30 сентября в Печорском промышленно-экономическом колледже прошла встреча-диалог «Трудности перевода», посвящённая празднованию Международного дня переводчика.
Вели мероприятие руководитель Центра социально-культурной адаптации и интеграции мигрантов Валерия Мальгина и главный специалист по профилактике терроризма и экстремизма МКУ «Управление по делам ГО и ЧС МР «Печора» Михаил Козлов.
День переводчика – достаточно молодой праздник. Его начали праздновать только лишь с 1991 года. Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций переводчиков со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.
Цель Международного дня перевода – подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.
День 30 сентября для праздника выбран не случайно, в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский.
Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию.
Иероним Стридонский в свое время дал емкое определение труду переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».
Ведущие рассказали студентам об истории и значении этого праздника, о языках, которые являются официальными языками ООН и критериях, по которым они выбираются. На данный момент их шесть – это английский, китайский, испанский, русский, арабский и французский. Статус языка международного общения не является постоянной величиной. С течением времени одни языки теряют его, а другие – обретают.
Из небольшого ролика ребята узнали о профессии переводчика, плюсы и минусы профессии, а также, какими качествами должен обладать профессиональный переводчик.
Педагог английского языка Ольга Мороз рассказала о своем интересном опыте работы переводчиком, о некоторых курьезных случаях, которые произошли, из-за не правильного перевода, о своей стажировке в Англии. Ребята с интересом слушали, задавали вопросы. Их очень заинтересовал рассказ об учебе Ольги Вилленовны, как это проходило, понравилась ли страна, какой опыт она приобрела за этот период.
Хочется надеяться, что после мероприятия, у ребят усилится желание изучать языки.
Комментарии (0)